【「跑腿」的日文怎麼說呢?】
.
パシる/跑腿
.
日文的「パシる」是指讓別人去買東西,做雜事,屬於比較負面、不禮貌的詞,通常是上對下才會用「パシる」,像是被朋友強迫去跑腿時可以說「友達(ともだち)にパシられる」,除此之外,其他說法還有「コキ(を)使う(つかう)」。但這兩個說法都不太有禮貌,所以如果請朋友幫你去買東西的話千萬不要用!!
・彼(かれ)はいじめにあっていて、いつもクラスメートからパシられている。
(他在班上都被欺負,常常被同學叫去跑腿。)
・彼(かれ)は上司(じょうし)にはペコペコして部下(ぶか)にはコキをつかっている。
(他總是對上司阿諛奉承,然後對下屬頤指氣使。)
.
中国語の「跑腿」は人に使われて物を買いに行ったり、雑用をさせられることを指します。日本語の「パシる」はネガティブなニュアンスを含みますが、中国語だと言い方や状況によって「ちょっとお願いがあるんだけど買ってきてくれない?」とも、「買ってこいよ」とも捉えることができます。基本的に、目上の人には使いません。もし、目上の人に何かして欲しいと頼む場合は「可以請你幫我...嗎?(〜していただけますか?)と言うと良いと思います。
例文:
・「家裡醬油沒有了。你可以幫我跑個腿,買個醬油嗎?」
(醤油がなくなったから、ちょっと醤油買ってきて〜)
・我的實習就只是幫上司跑跑腿打打雜,什麼也沒學到。
(私のインターンはただ上司のパシリをしただけで、何も学べなかった。)
.
Y:你中午要吃什麼?我可以順便幫你買!
お昼(ひる)ご飯(はん)何(なに)食べる?ついでに買(か)ってきてあげるよ!
M:那你想要買什麼?
你方便就好!
やんちゃんは何(なに)食(た)べたいの?
やんちゃんがいいやつでいいよ
Y:都可以呀~看你想吃什麼?
私(わたし)もなんでもいいんだよ〜なにがいい?
M:那我要吃麥當勞的薯條,肯德基的炸雞,然後還要喝摩斯的紅茶
そっか〜じゃあ、マックのポテトとケンタッキーのチキンと、モスの紅茶をお願い!
Y:也太麻煩了吧~我只是要幫你買個午餐,又不是跑腿。
やだよ〜私(わたし)のお昼(ひる)を買(か)うついでにめぐのも買(か)ってあげるだけで、めぐのパシリじゃないからね〜